Eigentum

ownership / title / property
Substantiv · Juristisch

ownership für das Recht an der Sache, title für den nachweisbaren Rechtstitel. Property meint eher die Sache selbst. Im Zweifel entscheidet, ob das Recht oder der Gegenstand gemeint ist.

ownership
das Vollrecht an einer Sache, die rechtliche Zuordnung. Steht im Zentrum, wenn es um das Eigentumsrecht selbst geht.
title
der nachweisbare Rechtstitel, vor allem bei Grundstücken und im Grundbuch. Wer title hat, kann das Eigentum belegen.
property
meist die Sache oder das Vermögen selbst, seltener das Recht daran. Real property ist das Grundvermögen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt scharf zwischen Eigentum als Recht und Besitz als tatsächlicher Herrschaft. Englisch verteilt das Eigentum auf mehrere Wörter: ownership meint das Recht, title den belegbaren Rechtstitel, property oft den Gegenstand oder das Vermögen. Wer Eigentum pauschal mit property übersetzt, verwechselt das Recht mit der Sache, und im Grundstücksrecht steckt der Unterschied genau in title, dem, was das Grundbuch ausweist. Für die Abgrenzung von Eigentum und Besitz ist ownership der Anker, denn possession beschreibt nur die Sachherrschaft, nicht die rechtliche Zuordnung.

Typische Fehler

Property ist im Englischen oft die Sache selbst, nicht das Recht, wer das Eigentumsrecht meint, sagt ownership.

Title ist der Rechtstitel, nicht der Buchtitel oder eine Amtsbezeichnung, im Sachenrecht geht es um den Nachweis des Eigentums.

Eigentum und Besitz fallen im Englischen leicht zusammen, ownership ist das Recht, possession die tatsächliche Herrschaft.

Owner ist der Eigentümer, possessor der Besitzer, die beiden nicht vertauschen.

Beispiele
Eigentum übertragen to transfer ownership
Eigentum an einem Grundstück ownership of land / title to land
Eigentum erwerben to acquire ownership / to acquire title
Eigentum und Besitz ownership and possession
geistiges Eigentum intellectual property
Worauf es ankommt

Ein Grundbuchauszug, eine Übereignung, ein Sicherungsvertrag: hier trägt die Wortwahl die Rechtsfolge. Steht property, wo ownership gemeint ist, verschiebt sich der Sinn von der rechtlichen Zuordnung auf die bloße Sache. In einer Alltagsnotiz unkritisch; sobald ein Dokument das Eigentumsrecht überträgt oder belastet, gehört dieses Wort geprüft.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzer greifen für Eigentum fast reflexhaft zu property, dem Wort für die Sache, nicht für das Recht daran. Das verfehlt die rechtliche Zuordnung, die ownership oder im Grundbuch title trägt. Wo es nur darum geht, wem etwas gehört, fällt das nicht auf; sobald das Recht selbst übertragen wird, kippt der Sinn.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.