Gewährleistung

vastutus puuduste eest
Substantiv · Juristisch

Nimm „vastutus puuduste eest“, wenn gesetzliche Mängelhaftung gemeint ist. „Garantii“ nur verwenden, wenn wirklich eine Garantie oder müügigarantii vorliegt.

vastutus puuduste eest
gesetzliche Mängelhaftung.
vastutus asja lepingutingimustele mittevastavuse eest
präzisere Formulierung bei Kauf- und Verbrauchersachen.
õiguskaitsevahendid puuduse korral
Rechtsbehelfe bei Mängeln.
pretensiooni esitamise õigus
verbraucherrechtlich geläufig, aber kein allgemeiner Oberbegriff.
garantii / müügigarantii
Garantie, nicht gesetzliche Gewährleistung.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Gewährleistung“ hat im Estnischen keine elegante Einwortlösung. Rechtlich geht es meist um die Verantwortung des Verkäufers oder Unternehmers für Mängel und um die Rechtsbehelfe bei Vertragswidrigkeit. Garantii ist gefährlich, weil sie wie eine zusätzliche Garantie wirkt und die gesetzliche Mängelhaftung verschiebt.

Typische Fehler

„Gewährleistung“ nicht pauschal mit garantii übersetzen.

Pretensiooni esitamise õigus passt vor allem im Verbraucherkauf, nicht als universeller Rechtsbegriff.

Bei Kaufrecht den Bezug zur lepingutingimustele mittevastavus prüfen.

„Gewährleistungsrechte“ besser als õiguskaitsevahendid puuduse korral ausdrücken.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung seadusest tulenev vastutus puuduste eest
Mängelhaftung vastutus puuduste eest
Gewährleistungsrechte õiguskaitsevahendid puuduse korral
Garantie garantii
Verbraucherrecht auf Reklamation pretensiooni esitamise õigus
Worauf es ankommt

Kaufrecht, Werkrecht, Verbrauchertexte: entscheidend ist, ob gesetzliche Mängelhaftung oder eine zusätzliche Garantie gemeint ist. Vastutus puuduste eest hält die gesetzliche Haftung offen; garantii verengt den Text auf eine Garantieerklärung.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Gewährleistung“ fast reflexhaft zu garantii. Dadurch wird aus gesetzlicher Mängelhaftung eine Garantie; in Kauf- und Verbrauchertexten ist das genau die falsche Rechtsfolge.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.