Versicherung
Die Versicherung als Police und Branche ist die assurance, auch die feierliche Zusicherung kann so heißen. Nur die Versicherung an Eides statt läuft anders: als attestation sur l'honneur.
assurance deckt fast alles: die Police (assurance habitation, assurance maladie), die Branche, sogar die feierliche Zusicherung, je vous donne l'assurance que. Die Lücke sitzt beim deutschen Amtsdeutsch: die Versicherung an Eides statt ist keine assurance, sondern eine attestation oder déclaration sur l'honneur, das Standarddokument der französischen Verwaltung, mit je certifie sur l'honneur als Formel. Wer dort assurance schreibt, reicht sprachlich eine Police ein.
die eidesstattliche Versicherung ist die attestation sur l'honneur, keine assurance.
„ich versichere, dass“ heißt im Formular je certifie sur l'honneur que, im Brief je vous assure que.
die Krankenversicherung ist l'assurance maladie, die Zusatzpolice die mutuelle.
Formulare verlangen die Formel, nicht die Police: je certifie sur l'honneur eröffnet die attestation sur l'honneur, mit der Franzosen von der Adresse bis zum Familienstand alles Mögliche versichern. Eine assurance an dieser Stelle liest sich, als läge dem Antrag ein Versicherungsvertrag bei.
Amtsformeln geraten maschinell zur Police: die eidesstattliche Versicherung wird zur assurance, und der übersetzte Antrag verweist auf einen Versicherungsvertrag, wo eine unterschriebene Ehrenerklärung gemeint war. Die attestation sur l'honneur, das Alltagsdokument der französischen Verwaltung, taucht gar nicht erst auf.