Anspruch

αξίωση
Substantiv · Juristisch

αξίωση, wenn der Anspruch gegen jemanden geltend gemacht oder eingeklagt werden kann. δικαίωμα ist die Rechtsposition, απαίτηση eher die Forderung.

αξίωση
der durchsetzbare rechtliche Anspruch, besonders auf Zahlung, Leistung oder Schadensersatz.
δικαίωμα
das subjektive Recht oder die Berechtigung, abstrakter als der konkrete Anspruch.
απαίτηση
die Forderung des Gläubigers, besonders in Zahlungs-, Bilanz- und Insolvenztexten.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Anspruch“ liegt zwischen Recht und Forderung. Griechisch verlangt die Richtung: αξίωση ist die Position, die geltend gemacht oder eingeklagt werden kann; δικαίωμα beschreibt eher das zugrunde liegende Recht; απαίτηση klingt nach Forderung, häufig finanziell. Gerade im Anspruchsaufbau muss αξίωση sichtbar machen, dass es nicht nur um ein abstraktes Recht, sondern um Durchsetzung gegen jemanden geht.

Typische Fehler

„Anspruch gegen jemanden“ heißt αξίωση κατά κάποιου oder αξίωση έναντι κάποιου, nicht αξίωση σε κάποιον.

Δικαίωμα ist zu weit, wenn Klage, Mahnung oder Schadensersatz konkret durchgesetzt werden.

Απαίτηση passt nicht für jedes Recht, sondern besonders für Forderungen und Zahlungspositionen.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen προβάλλω αξίωση
Anspruch auf Zahlung αξίωση καταβολής
Schadensersatzanspruch αξίωση αποζημίωσης
gesetzlicher Anspruch νόμιμη αξίωση / νόμιμο δικαίωμα
Forderungen und Ansprüche απαιτήσεις και αξιώσεις
Worauf es ankommt

Klagen, Mahnungen und Schadensersatztexte brauchen meist αξίωση. Gesetzliche Rechte oder Grundrechte sprechen eher für δικαίωμα. Forderungslisten und Bilanzen kippen Richtung απαίτηση. Entscheidend ist, ob ein Recht nur besteht oder gegen jemanden durchgesetzt wird.

Was die Maschine übersieht

Bei „Anspruch“ landet die Übersetzung gern bei δικαίωμα. Das trifft ein Recht, aber nicht die einklagbare αξίωση gegen den Schuldner. In Klage, Mahnung oder Schadensersatztext verschiebt sich dadurch der Blick von Durchsetzung zu abstrakter Berechtigung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.