Rücktritt
υπαναχώρηση für Rücktritt vom Vertrag. καταγγελία ist Kündigung für die Zukunft; ακύρωση ist Aufhebung oder Ungültigerklärung.
„Rücktritt“ ist einer der Wörter, die im Deutschen harmlos gleich aussehen, aber verschiedene Richtungen haben. Vom Vertrag tritt man mit υπαναχώρηση zurück. Von einem Amt oder einer Stellung geht es eher um παραίτηση. Eine Kündigung eines laufenden Vertrags ist καταγγελία. Im Vertragsrecht ist die Rückabwicklung der entscheidende Unterschied.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt υπαναχωρώ από τη σύμβαση.
Παραίτηση ist Amtsrücktritt oder Verzicht, nicht der normale Vertragsrücktritt.
Καταγγελία ist Kündigung und nicht automatisch Rücktritt.
Δικαίωμα υπαναχώρησης kann im Verbraucherrecht auch nahe am Widerrufsrecht liegen.
Kaufrecht, Verbraucherrecht und Leistungsstörungen sprechen für υπαναχώρηση. Arbeits- oder Organfunktionen verlangen παραίτηση. Dauerschuldverhältnisse können καταγγελία brauchen. Die Übersetzung muss zeigen, ob rückabgewickelt, beendet oder ein Amt aufgegeben wird.
„Rücktritt“ wird leicht zu ακύρωση oder καταγγελία. Dann klingt es nach Ungültigerklärung oder Kündigung, nicht nach υπαναχώρηση mit Rückabwicklung. In Kaufrecht und Leistungsstörung verändert das die Rechtsfolge.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.