Pflichtverletzung

نقض تعهد
Substantiv · Juristisch

Nimm „نقض تعهد“, wenn eine vertragliche oder sonstige rechtliche Pflicht verletzt wird. „تخلف“ ist allgemeiner und klingt schnell nach Regelverstoß ohne Anspruchsfolge.

نقض تعهد
Verletzung einer rechtlichen oder vertraglichen Verpflichtung.
نقض وظیفه
Pflichtverletzung, wenn die Pflicht als Amtspflicht, Aufgabe oder Dienstpflicht beschrieben wird.
تخلف
Verstoß oder Fehlverhalten, breit und oft verwaltungs- oder disziplinarnah.
عدم ایفای تعهد
Nichterfüllung der Verpflichtung, besonders bei Leistungsstörungen.
Mehr dazu
Warum

„Pflichtverletzung“ hängt im deutschen Schuldrecht eng mit Haftung, Schadensersatz und Rücktritt zusammen. Persisch sollte deshalb den Bezug zur Verpflichtung halten. نقض تعهد trifft die Verletzung der geschuldeten Leistung; تخلف kann jedes Fehlverhalten meinen und verliert die Anspruchsfolge. عدم ایفای تعهد passt, wenn gerade die Nichterfüllung im Vordergrund steht.

Typische Fehler

„Pflichtverletzung aus dem Vertrag“ ist نقض تعهد قراردادی, nicht bloß تخلف.

تخلف kann verwaltungsrechtlich oder disziplinarisch klingen.

عدم ایفای تعهد ist enger auf Nichterfüllung bezogen; نقض تعهد umfasst auch Schlechtleistung und Nebenpflichten.

„Nebenpflichtverletzung“ braucht eine Ergänzung wie نقض تعهد فرعی.

Beispiele
Pflichtverletzung aus dem Vertrag نقض تعهد قراردادی
schwere Pflichtverletzung نقض جدی تعهد
Nebenpflichtverletzung نقض تعهد فرعی
Nichterfüllung der Pflicht عدم ایفای تعهد
Schadensersatz wegen Pflichtverletzung جبران خسارت ناشی از نقض تعهد
Worauf es ankommt

Haftung, Schadensersatz oder Rücktritt: der Text muss die verletzte Pflicht greifbar machen. نقض تعهد hält den Bezug zur Verpflichtung; تخلف lässt die Rechtsfolge zu offen.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Pflichtverletzung“ oft als تخلف wiedergegeben. Das kann wie allgemeines Fehlverhalten klingen und schwächt den Zusammenhang mit نقض تعهد, Haftung und Schadensersatz.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.