Pflichtverletzung
Nimm „نقض تعهد“, wenn eine vertragliche oder sonstige rechtliche Pflicht verletzt wird. „تخلف“ ist allgemeiner und klingt schnell nach Regelverstoß ohne Anspruchsfolge.
„Pflichtverletzung“ hängt im deutschen Schuldrecht eng mit Haftung, Schadensersatz und Rücktritt zusammen. Persisch sollte deshalb den Bezug zur Verpflichtung halten. نقض تعهد trifft die Verletzung der geschuldeten Leistung; تخلف kann jedes Fehlverhalten meinen und verliert die Anspruchsfolge. عدم ایفای تعهد passt, wenn gerade die Nichterfüllung im Vordergrund steht.
„Pflichtverletzung aus dem Vertrag“ ist نقض تعهد قراردادی, nicht bloß تخلف.
تخلف kann verwaltungsrechtlich oder disziplinarisch klingen.
عدم ایفای تعهد ist enger auf Nichterfüllung bezogen; نقض تعهد umfasst auch Schlechtleistung und Nebenpflichten.
„Nebenpflichtverletzung“ braucht eine Ergänzung wie نقض تعهد فرعی.
Haftung, Schadensersatz oder Rücktritt: der Text muss die verletzte Pflicht greifbar machen. نقض تعهد hält den Bezug zur Verpflichtung; تخلف lässt die Rechtsfolge zu offen.
Automatisch wird „Pflichtverletzung“ oft als تخلف wiedergegeben. Das kann wie allgemeines Fehlverhalten klingen und schwächt den Zusammenhang mit نقض تعهد, Haftung und Schadensersatz.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.