Geschäftsfähigkeit
Nimm fiil ehliyeti, wenn die Fähigkeit gemeint ist, durch eigenes Handeln Rechte zu erwerben und Pflichten zu begründen; hukuki işlem ehliyeti, wenn es eng um die Vornahme von Rechtsgeschäften geht; medeni hakları kullanma ehliyeti, wenn ein älterer Text die frühere Bezeichnung führt. Im Zweifel entscheidet, ob nur das Rechtsgeschäft gemeint ist oder das Handeln insgesamt.
Fiil ehliyeti ist der weitere Begriff. Das türkische Zivilgesetzbuch knüpft sie an drei Voraussetzungen: Urteilsfähigkeit, Volljährigkeit und das Fehlen einer Entmündigung. Wer sie besitzt, kann durch eigenes Handeln Rechte erwerben und sich verpflichten. Darin steckt mehr als die deutsche Geschäftsfähigkeit, denn die türkische Lehre zählt zur fiil ehliyeti auch die Fähigkeit, aus unerlaubter Handlung zu haften, und die Fähigkeit, einen Prozess zu führen. Nur der Ausschnitt hukuki işlem ehliyeti deckt sich mit dem deutschen Begriff. Wer also durchgehend fiil ehliyeti schreibt, übersetzt richtig, aber ein Stück zu weit.
Fiil ehliyeti reicht weiter als die deutsche Geschäftsfähigkeit; sie schließt die Deliktsfähigkeit und die Prozessfähigkeit ein.
„Beschränkt geschäftsfähig“ trifft am ehesten sınırlı ehliyetsiz; sınırlı ehliyetli bezeichnet im türkischen Recht eine andere Gruppe, nämlich Personen mit einem bestellten Rechtsberater.
Ayırt etme gücü ist die Urteilsfähigkeit und eine Voraussetzung der fiil ehliyeti, nicht deren Synonym.
Geschäftsunfähigkeit heißt fiil ehliyetsizliği; ehliyetsizlik allein bleibt zweideutig.
Notare prüfen zuerst, ob der Erschienene selbst wirksam handeln kann. Wird die Handlungsfähigkeit als bloße Fähigkeit zum Vertragsschluss übersetzt, verschwindet aus dem Text, dass dieselbe Voraussetzung auch für die Haftung aus unerlaubter Handlung und für die Prozessführung gilt. Ein Betreuungsbeschluss, ein minderjähriger Käufer, ein Gesellschafter im Rausch: alle drei hängen an derselben Frage, und der Umfang der Antwort entscheidet.
Das Kürzel ehliyet ist der Griff, zu dem die maschinelle Übersetzung bei „Geschäftsfähigkeit“ am häufigsten greift, und im türkischen Alltag steht es für den Führerschein. Trifft sie den Rechtsbegriff, wählt sie fiil ehliyeti und übersetzt damit zu weit, denn dieses Wort trägt die Deliktsfähigkeit mit. Ein Vertrag, der nur die Fähigkeit zum Rechtsgeschäft feststellen sollte, behauptet dann mehr, als geprüft wurde.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.