Rücktritt
Nimm „فسخ قرارداد“, wenn eine Partei sich wegen eines Lösungsrechts vom Vertrag löst. „استعفا“ ist Rücktritt von Amt oder Stelle, nicht Vertragsrücktritt.
„Rücktritt“ ist im Deutschen mehrdeutig. Im Vertragsrecht geht es um ein Gestaltungsrecht, das die Bindung löst und oft Rückabwicklung auslöst. Persisch sollte dann فسخ قرارداد oder اعمال حق فسخ verwenden. استعفا gehört zum Rücktritt einer Person von Amt oder Stelle. انصراف ist zu allgemein und passt eher, wenn jemand von einem Vorhaben Abstand nimmt.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt فسخ قرارداد oder اعمال حق فسخ, nicht استعفا دادن.
„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist استعفای مدیرعامل, nicht فسخ قرارداد.
انصراف kann vor Vertragsschluss passen, ersetzt aber nicht den vertraglichen Rücktritt.
Für Rückabwicklung kann eine Ergänzung wie استرداد عوضین nötig sein.
Kaufvertrag, Leistungsstörung oder Rücktrittserklärung: die Übersetzung muss zeigen, dass es um ein vertragliches Gestaltungsrecht geht. فسخ قرارداد unterscheidet diesen Fall vom persönlichen استعفا.
Automatisch wird „Rücktritt“ oft als استعفا gelesen. In einem Kaufvertrag macht das aus dem Vertragsrücktritt den Rücktritt einer Person von einem Amt oder Job.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.