Rücktritt

فسخ قرارداد
Substantiv · Juristisch

Nimm „فسخ قرارداد“, wenn eine Partei sich wegen eines Lösungsrechts vom Vertrag löst. „استعفا“ ist Rücktritt von Amt oder Stelle, nicht Vertragsrücktritt.

فسخ قرارداد
Rücktritt oder einseitige Lösung vom Vertrag, wenn ein vertragliches Lösungsrecht gemeint ist.
اعمال حق فسخ
Ausübung des Rücktritts- oder Lösungsrechts.
انصراف
Abstandnehmen oder Zurücktreten im allgemeinen Sinn, oft vor endgültiger Bindung.
استعفا
Rücktritt von Amt, Funktion oder Stelle.
Mehr dazu
Warum

„Rücktritt“ ist im Deutschen mehrdeutig. Im Vertragsrecht geht es um ein Gestaltungsrecht, das die Bindung löst und oft Rückabwicklung auslöst. Persisch sollte dann فسخ قرارداد oder اعمال حق فسخ verwenden. استعفا gehört zum Rücktritt einer Person von Amt oder Stelle. انصراف ist zu allgemein und passt eher, wenn jemand von einem Vorhaben Abstand nimmt.

Typische Fehler

„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt فسخ قرارداد oder اعمال حق فسخ, nicht استعفا دادن.

„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist استعفای مدیرعامل, nicht فسخ قرارداد.

انصراف kann vor Vertragsschluss passen, ersetzt aber nicht den vertraglichen Rücktritt.

Für Rückabwicklung kann eine Ergänzung wie استرداد عوضین nötig sein.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten فسخ قرارداد / اعمال حق فسخ
Rücktritt erklären اعلام فسخ قرارداد
Rücktrittsrecht حق فسخ
Rückabwicklung استرداد عوضین / بازگرداندن عوضین
Rücktritt vom Amt استعفا از سمت
Worauf es ankommt

Kaufvertrag, Leistungsstörung oder Rücktrittserklärung: die Übersetzung muss zeigen, dass es um ein vertragliches Gestaltungsrecht geht. فسخ قرارداد unterscheidet diesen Fall vom persönlichen استعفا.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Rücktritt“ oft als استعفا gelesen. In einem Kaufvertrag macht das aus dem Vertragsrücktritt den Rücktritt einer Person von einem Amt oder Job.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.