Erfüllung

performance / discharge
Substantiv · Juristisch

performance für das Bewirken der geschuldeten Leistung, discharge für das Erlöschen der Verbindlichkeit. Fulfilment ist zu unbestimmt. Im Zweifel entscheidet, ob das Leisten oder das Erlöschen der Schuld gemeint ist.

performance
die Erfüllung als Bewirken der geschuldeten Leistung, das Tun, mit dem der Schuldner seine Pflicht erbringt.
discharge of an obligation
die Erfüllung als Erlöschen der Verbindlichkeit, der rechtliche Effekt, dass die Schuld getilgt ist.
Mehr dazu
Warum

Erfüllung bedeutet nach Paragraph 362 BGB, dass das Schuldverhältnis erlischt, wenn die geschuldete Leistung an den Gläubiger bewirkt wird, und das Englische trennt hier zwei Blickwinkel. Performance betont das Bewirken, das Erbringen der Leistung, discharge betont die Folge, das Erlöschen der Verbindlichkeit. Wer Erfüllung mit dem allgemeinen fulfilment übersetzt, verliert genau diese juristische Schärfe, denn im Rechtsverkehr geht es nicht um ein vages Erfüllen, sondern um die Tilgung einer konkreten Schuld durch Leistung, für die performance oder discharge stehen.

Typische Fehler

Fulfilment ist zu allgemein, im Schuldrecht meint Erfüllung das Bewirken der Leistung, also performance, oder das Erlöschen, also discharge.

Erfüllung ist nicht Vertragserfüllung im Sinne von Vollzug, sondern das Tilgen der einzelnen Verbindlichkeit.

Discharge trägt zugleich andere Bedeutungen, etwa Entlastung oder Kündigung, deshalb of an obligation ergänzen.

Erfüllung und Erfüllungsanspruch trennen, der Anspruch ist die claim for performance, die Erfüllung deren Bewirken.

Beispiele
Erfüllung der Verbindlichkeit discharge of the obligation
durch Erfüllung erlischt der Anspruch the claim is extinguished by performance
Leistung an Erfüllungs statt accord and satisfaction
Erfüllung Zug um Zug performance concurrently
die Schuld durch Erfüllung tilgen to discharge the debt by performance
Worauf es ankommt

Prüft ein Text, ob eine Schuld durch Leistung getilgt ist, trägt das Wort die rechtsvernichtende Wirkung. Als bloßes fulfilment klingt es nach allgemeinem Erfüllen statt nach dem Erlöschen der Verbindlichkeit. Wo nur beiläufig steht, eine Pflicht sei erfüllt, ist das unkritisch; sobald das Erlöschen dokumentiert wird, gehört performance oder discharge hin.

Was die Maschine übersieht

Ein Übersetzungsprogramm gibt Erfüllung gern mit fulfilment wieder, einem Wort ohne juristische Kontur. Ob die Leistung bewirkt (performance) oder die Verbindlichkeit getilgt (discharge) ist, geht dabei verloren. Beiläufig reicht das; in einer Klausel über das Erlöschen von Ansprüchen fehlt die Präzision von performance oder discharge.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.